Potpuno kretenske domaće greške u prevodu

Burek sa željom mora da je mnogo lepši od onog sa običnim zeljem


photo: facebook
A ako u ovoj kafani naručiš jaje na oko dobićeš jaje na oku. BUKVALNO! Zato kobaje bolje ni ne traži, ko zna šta bi dobio.


photo: dnevnik.hr, via
Ministarka Zorana je postala Zoran uz pomoć Google translate na strani ministarstva…


photo: telegraf.rs

U ovom restoranu uz sendvič dobijate i priloge. Ali reči priloge – kada, gde zašto…  Što sigurno i nije baš prijatno ako ste samo hteli da pojedete nešto…

 

 photo: facebook

A za 12.000 dinara dobiješ diplomu Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, ali ne baš i sve reči prevedene

photo: svet.rs

Gorenje vam poručuje da se lepo je*ete i to sa zidnim držačem, kao što je prikazano na slici. (Trebalo je zašrafite – screw)


photo: blin

Tunfischstucke je sasvim logično – tuna od štuke. Ma ko kaže da je taj nemački težak i da to možda znači komadići tune?!

photo: vukajlija

Adriana Čortan je ušla u legendu kada je postavila trend i prevela Novi Sad u New Now…


photo: youtube

…baš kao što Veliki park u Kragujevcu nikako ne može da bude Big Park nego samo Veliki park (čak i na Engleskom).


 
photo: skyscrapercity.com

E sad ovaj prevod je verovatno tačan, ali majku mu moglo je to i malo suptilnije

 

photo: imagechuck

Na kraju, tu je i ovaj restoran. Dobar je, ali malo pate od džigerice. A pate od nedostatka prevodioca koji bi im rekao da je ovo vrlo smešno


photo: vukajlija
Sada klikni Like da i drugi vide!

bitsyu